Ghost in Shell Publisher atbalsta Scarlett Johansson Casting

Satura rādītājs:

Ghost in Shell Publisher atbalsta Scarlett Johansson Casting
Ghost in Shell Publisher atbalsta Scarlett Johansson Casting
Anonim

Anime / manga cyberpunk franšīzes Ghost in the Shell tiešraides filmas versija ir parādījusies jau sen, taču šobrīd Paramount Pictures ražojošā versija līdz šim ir krājusi presi iemesla dēļ, par kuru studija, bez šaubām, vēlējās. pilnīgi atšķirīgs. Tā vietā, lai svinētu jaunu populārā seriāla iemiesojumu, fani ir slikti reaģējuši uz Skārletas Johansones pirmo tēlu kiborgas policistes "Major" galvenajā lomā - lomu, kas tradicionāli tiek attēlota kā japāņu izcelsmes sieviete.

Kastingi ir apstiprināti kādu laiku, taču debija joprojām (attēlojot Johansonu ar īsiem, melniem matiem) aizskāra jaunu uguni, ņemot vērā Holivudas filmās joprojām notiekošo "balināšana". Tagad diskusijai ir pievienojies oriģinālā manga (japāņu komiksu) izdevēja pārstāvis, kurš ir nosvēris par labu Johansona liešanai.

Image

Kamēr Ghost no Shell veidotāja Masamune Shirow vēl nav uzklausīts, šajā gadījumā tiesības uz sēriju un tās varoņiem kontrolē to izdevējs Kodansha. Runājot ar THR par šo jautājumu, Sam Yoshiba, Kodansha Starptautiskā biznesa direktors, šādi izklāstīja korporācijas nostāju:

"Skatoties uz viņas līdzšinējo karjeru, es domāju, ka Skārleta Johansone ir labi pārstāvēta. Viņai ir kiberpanka. Ja mēs nekad nebijām iedomājušies, ka, pirmkārt, tā būtu japāņu aktrise."

"Šī ir iespēja Japānas īpašumu redzēt visā pasaulē."

Kodansha nepiedāvāja nekādus komentārus par satraucošo ziņojumu, kas piezemējās pēc sākotnējā Ghost pēc Shell attēla izlaišanas, apgalvojot, ka studija ir veikusi uzlabotus īpašos-FX testus, kuru mērķis ir pārveidot filmas balto atbalstītāju aktierus, lai viņi tos padarītu šķiet japāņu valodā (izmantojot modernāko datorgrafiku). Kamēr studija apgalvo, ka tehnoloģija netiek izmantota faktiskajā filmā un bija paredzēta tikai fona varoņu (nevis Johansona) izmantošanai, ziņojumā tika minēti nenosaukti avoti, apgalvojot, ka studijas galvenais mērķis patiesībā bija Johansona pārvēršana par japāņu izskata sieviete pēcražošanā - un ka testi tika veikti bez aktrises zināšanām.

Image

Pastāvīgās domstarpības nonāk brīdī, kad grūtības pārtulkot tādus kultūrai specifiskus darbus kā Ghost In The Shell starptautiskai auditorijai turpina radīt problēmas daudzām franšīzēm. Sākotnējais THR sižets norāda, ka daži japāņu fani uzskata, ka jautājums nav līdzīgs anime varoņu pārstrādāšanai, kas rakstīti kā rietumnieki ar japāņu aktieriem (ikdienišķa parādība joprojām galvenokārt monokulturālajā Japānā), savukārt Rietumu plašsaziņas līdzekļu jautājums jo īpaši joprojām ir ļoti aktuāls. Tikai dienas iepriekš līdzīgas polemikas bija radušās par britu aktrisi Tildu Svintoni, kas Marvel Comics varoņu "The Ancient One" - tradicionāli vecu Āzijas vīru - atveidoja doktorā Strange; lai gan ir vērts atzīmēt, ka šajā gadījumā tika ļoti ieteikts, ka tika pieņemts lēmums izvairīties no novecojušos kultūras stereotipu iesakņošanās par Āzijas misticismu.

Šī nav pirmā reize, kad anime adaptācija - vide, kas diskusijai rada papildu grūtības, izmantojot rakstzīmju dizainus, kurus daudzi fani ārpus Japānas sākotnēji nepareizi izmantoja Rietumiem - ir izraisījusi diskusijas. 2009. gada tiešraidē demonstrētā filma Dragonball Evolution izraisīja dusmīgas diskusijas fanu starpā, baltajā aktierā Džastinā Čatvinā izceļot Goku, kurš sākotnēji manga un anime sērijās tradicionāli tika attēlots kā japāņu (vai drīzāk japāņu izskata kosmosa citplanētietis). Šī filma, Fox piedāvājums ar zemu budžetu ar ievērojami mazāk studijas ciltsrakstu un mārketinga muskuļiem, nekā tas bija paredzēts Ghost In The Shell, galu galā bija nopietna kases kļūme.