Filmas "Ļaujiet pareizākajam" subtitru skandāls

Filmas "Ļaujiet pareizākajam" subtitru skandāls
Filmas "Ļaujiet pareizākajam" subtitru skandāls
Anonim

Labi, ka šis stāsts pilnībā pārgāja man virs galvas, bet acīmredzot blogosfēra ir sašutusi par zviedru filmas Let The Right One In ASV DVD / Blu-ray izlaidumu, kas, iespējams, bija mans iecienītākais no Screen Rant starptautiskajiem ierakstiem 2008. gads.

Pēdējo nedēļu laikā kopš filmas Let Let The One DVD / Blu-ray ierakstiem hitu veikalos šīs dzesinošās pasakas par pirmspēdējošo vampīru / cilvēku mīlestību fani ir skatījušies un atkārtoti noskatījušies filmu, cenšoties uzņemt visas smalkumus un krāšņās attēlus, kurus režisors Tomass Alfredsons iesaiņoja katrā kadrā un secībā. Tomēr šie atkārtotie skatījumi atklāja arī draudīgu noslēpumu:

Image

Kādam bija pilnīgi f @ # $! D ar albuma Let The Right One In subtitriem angļu / spāņu valodā DVD / Blu-ray versijās. Un tas nav tik forši (vai tas ir?).

Pirms mēs pārāk dziļi iedziļināmies šajā jautājumā, ļaujiet man sniegt jums vizuālu piemēru par to, kas šīs filmas faniem rada nedienas:

Zemāk attēlotā aina parādās filmā, kad "asiņu medniekam" ir kāds jauns zēns, kurš piesiets vidusskolas sporta zāles ģērbtuvēs, kas ir gatavs novadīšanai, un to tikai pārtrauc zēna draugi, kuri nāk pukstēt uz ģērbtuves istabas logu, sakot savam nebrīvētajam draugam pasteigties. Atkarībā no subtitru veida (teātra vai DVD), šo ziņojumu pārraida divos ļoti dažādos veidos:

Image

Tā dialogs parādījās teātra izlaidumā.

Image

Šādi parādījās dialogs DVD / Blu-ray versijās.

Jūs redzat atšķirību: DVD / Blu-ray subtitriem ir pilnībā atdalīts raksturs (jā, dialogam ir raksturs) līdz tukšajam un banālajam tulkojumam angļu valodā. Pāris vidusskolas pusaudžu, kas draudzējas ar savu draugu par "sevi apkalpot", kad viņam ir iegriezta rīkle, ir daudz bagātāki (un smieklīgi, SJO) nekā tāda līnija kā "laiks doties mājās". Mums būtu tik paveicies, ja pusaudži sāktu oficiāli un neinženieriski runāt.

Kopš šī "skandāla" izjukšanas, Magnolia Pictures (kura žanra filiāle Magnet Releasing, izplatīja Let The Right One In Stateside) ir atzinusi fanu sašutumu par jauno tulkojumu un ir apsolījusi atkārtoti izlaist DVD / Blu-ray ar to pašu Subtitri angļu / spāņu valodā, kas teātra izlaidumu padarīja tik tumšu:

“Mēs esam informēti, ka vairākiem faniem nepatīk DVD / BR subtitru versija. Mums bija alternatīvs tulkojums, pie kura mēs devāmies. Acīmredzot daudzi fani uzskatīja, ka mums vajadzētu būt iestrēdzis ar oriģinālo teātra versiju. Mēs klausāmies fanu atsauksmes, un turpinājumā mēs ražosim diskus ar subtitriem no teātra versijas. ”

Patērētāji varēs pateikt labās DVD / Blu-ray versijas no nejēdzīgajām, apskatot korpusa aizmuguri, kur ir norādītas diska specifikācijas. Tulkošanas puristi vēlas nepievērst uzmanību tam, kas sakāms par: “SUBTĪTI: ANGĻU (teātra), SPĀNIS (teātra)”; ja jūs to redzat, tad jums ir labi iet.

Protams, Magnēts NAV apmainīts filmas “slikto subtitru” versijai ar “labo” kopijām, atstājot daudz dedzīgu fanu, kuri izgāja un sagrāba “Let The Right One In”, tiklīdz tas nonāca veikalos. aukstumā.

Ja sātīga izstrādājuma pārdošana nebija pietiekami pārkāpta, šonedēļ Magnolija nolēma, ka ir jāpieliek publisks skatiens emuāru autoru lokā, kuri kopš pirmās dienas ir izplatījuši labo vārdu par šo filmu (vairāk nekā to izdarīja “īstā prese”, iespējams, piebildīšu):

Jā, emuāru autori šajā dienā rīko lauka dienu. Parasti viņiem patīk izvēlēties angļu dub dziesmas, bet šajā gadījumā tie ir subtitri. Acīmredzot tiešsaistē ir tendence iegūt apdullinātu un bandwagon mentalitāti, nezinot visu informāciju.

Pašreizējais subtitru celiņš nemaz nemaina filmas kontekstu, patiesībā tas ir burtiskāks tulkojums nekā jebkura iepriekšēja subtitru versija. Tas nav bojāts vai kļūdains subtitru fails. Mazajam ekrānam tas ir tikai burtiskāks un lielāka izmēra. Šim dvd izlaidumam tika izveidoti gan angļu, gan spāņu subtitru faili. Atklāti sakot, tas nav nekas neparasts, ja apakšvirsraksti atšķiras no iepriekšējiem izlaidumiem, parasti paliek nepamanīti, jo subs ir tikai filmas dialoga tulkojums.

Tas nebūtu blīkšķis, ja tas nebūtu bijis vienā konkrētā šausmu emuārā, kas darītu viens otram blakus un apgalvotu, ka viņi ir nepareizi. Tie nav. Mēs neveicam atsaukšanu vai kaut ko tamlīdzīgu, atkal tie nav trūkumi. Nosaukums iznāca pirms divām nedēļām, un plaša sabiedrība to nepamana un viņam nav vienalga - blogeri ir labi pazīstami ar to, ka viņi kaut ko lēkā, izdod to un turpina virzīties.

Mēs esam nolēmuši, ka, balstoties uz atgriezenisko saiti, mēs veiksim aktuālas izmaiņas, tāpēc, lai turpinātu (tiklīdz krājumi būs noplicināti), mēs padarīsim šo subtitru versiju pieejamu. Iestatītās iespējas būs; Subtitri angļu valodā / Angļu (teātra) subtitri / Subtitri spāņu valodā ”

Oho, tas ir diezgan liels atalgojums tiem, kas ir izmantojuši savu preses spēku, lai padarītu jūsu filmu labu. Paldies par to.

Es atļaušos katram no jums salīdzināt, kas jāsaka Magnolijas paziņojumā, ar salīdzinājumu, kas parādīts blakus. Vai abas dialoga versijas jums šķiet “vienas un tās pašas lietas”?

Image

Tomēr es nevaru pārāk cieši nolaisties pret Magnoliju / Magnētu. Es pats iznomāju “Let The Right One In” DVD, tiklīdz tas tika izlaists, ar nepacietību vēlreiz skatījos, un ne reizi vien mani neatlika vai mulsināja subtitru izmaiņas. Patiesībā es pat nezināju, ka ir notikušas pārmaiņas, līdz blogosfēra eksplodēja par to dusmās! Manā skatīšanās pieredzē filma joprojām bija cietsirdīga un spēcīga - bija vērtīga katra no piecām zvaigznēm, kuras es tai uzdāvināju pagājušajā gadā.

Jāatspēlē arī velna aizstāvis un jābrīnās, kurš no šiem subtitriem patiešām ir vistuvākais filmas zviedru dialektam. Vienmēr pastāv iespēja, ka teātra izlaidumam bija "amerikāniski" subtitri, lai padarītu to pieejamāku ASV auditorijai, savukārt DVD / Blu-ray stingrāk pielīp Zviedrijas saknēm - kā tas ir Magnolia / Magnet apgalvojumos (šaubas tas gan). Galu galā tas tiešām attiecas uz personīgām vēlmēm, jo ​​tulkojumā patiesība vienmēr tiks zaudēta. Tātad, kā jūs jūtaties visā subtitru skandālā Let the Right One ? Vai tas mainīja filmas skatīšanos?

Avoti: Īpašs paldies ikonām Fight, Slash Film un Kino skolas noraidījumiem par šī stāsta pirmo pārrāvumu un par nogurdinošo darbu, sakrājot blakus esošos ekrānuzņēmumus, lai pierādītu šo jēgu. Kurš saka, ka emuāru autori nav īsti reportieri?